Kuali/España.-TÁNTALO Revista Cultural Española ,que edita La Asociación Cultural Tántalo, bajo la dirección de Rafael Arauz González, en su número 90 publica 3 Poemas "mestizos lingüísticos", términos en español- Mazahua, Dizdea y Otomí, así como el artículo sobre el libro "Las virtudes del indio”de la autoría del Escritor y Catedrático México-Uruguayo Washington Daniel Gorosito Pérez.
Kuali Noticias de Guanajuato y www.kuali.com.mx comparte los poemas “Anunciación”, “Palabras que deben vivir” y “Poema libera a Domitsu” del Maestro Gorosito.
ANUNCIACIÓN
Un hálito de viento
despeina el maizal.
De allí vinieron los mazahuas.
Fruto del tiempo
y del calor del sol.
Se oyen trinos del Ndantiri
y gorjeos de Ndovilo.
Malecha dirige una plegaria
en honor a Mejomo.
Suena tambora y violín.
Las mujeres con sus bellos
Quesquemetl
parecen danzantes entre libélulas.
Su sonrisa vuela entre las sierras
al ver a Tanseje en pleno día
anunciando la buena cosecha.
Glosario de palabras mazahuas empleadas:
Mejomo: El señor de la tierra.
Malecha: La anciana del pueblo.
Tanseje: Estrella grande.
Ndantiri: El pájaro mañanero.
Ndovino: La tórtola.
Quesquemetl- Vestimenta tradicional (blusa).
Washington Daniel Gorosito Pérez
PALABRAS QUE DEBEN VIVIR
La palabra siempre ahí
con la poesía,
grácil como un mgín nlling.
El incisivo sol primaveral
brilla como una do.
Una ngwchách cruza velozmente
entre los versos y el silencio
que rompe mginido ́
platicando con las xkáa ́u
de la béau del tiempo.
Gotas perladas minúsculas
hacen que mblág
vuele del lomo de ngúp.
Sílabas téu tintineando como lágrimas
de los dioses olvidados
al renunciar a la memoria.
Entristece el ge ́x
no saldrá el mkít.
Para Dizdea* ya es géa ́l gék,
lengua ancestral de Láa,
palabras que deben vivir.
El poema ilumina la noche.
*Lengua Dizdea, en peligro de muerte por falta de hablantes. (Zapoteco de San Bartolo Yautepec- Estado de Oaxaca- México).
Glosario de palabras de lengua Dizdea usadas en este poema “mestizo” por orden de aparición en el mismo:
Mgín- pájaro.
Nlling- colibrí.
Do- espiga.
Ngwchách- iguana.
Mginido ́- golondrina.
Xkáa ́u- nubes.
Béau- neblina.
Mblág- mariposa.
Ngúp- armadillo.
Téu- descoloridas.
Ge ́x- monte.
Mkít- arco iris.
Géa ́l- media noche.
Gék- helada.
Láa ́- Oaxaca.
Washington Daniel Gorosito Pérez
POEMA LIBERA A DOMITSU*
El poema se escapa
de las páginas sepia,
migración de las palabras,
y el trinar del tehñö
en lo alto de un organun
anuncia su llegada.
Zumban las alas del gotu
saludando las letras esperadas
se rompe el silencio de la tierra seca
cruje la ocre hojarasca
al brincar de felicidad
la mina y lua.
Gotas perladas
anuncian la llegada del aguacero
milagro en suelos áridos;
la palabra es brote.
Tokuro mueve sus ojos nervioso
es que nkumi planea suavemente
sobre el n ́oo mbodo.
El poema acaricia a domitsu
temblorosa ante el vuelo de pada,
mientras r ́oxne se le acerca lentamente.
Una serenata de viento
que sólo pájaros y poetas perciben,
la despide.
Se transforma en un ave símbolo
errante no migrante
que algún día contará
que un poema la liberó de pada
en ra ngu ya däta pe.
*El Pueblo Otomí radica en la zona norte del Estado de Guanajuato- México. Su lengua es de las más antiguas de Mesoamérica.
59
Términos utilizados en el poema de la lengua Hñähñü- Otomí: Tehñö- Cenzontle. Organun- Órgano- Cactus.
Gutu- Colibrí. Mina- Ardilla. Lua- Conejo. Tukuro- Tecolote. pe- Su casa de Nkuni- Águila. N ́ oo mbdo- Lugar de piedras- Acantilados. Domitsu- Paloma.
Pada- Zopilote. R ́okne- Gorrión. Ra ngu ya däta pe- Su casa de las biznagas grandes.
Washington Daniel Gorosito Pérez